|
|
How
important is Dulce María in Cuban and Hispanic literature? Miguel
Barnet, one of her great supporters and at the same time a man of strong
political views, sees her work as, ultimately, anachronistic, a work too
close to the early part of the Twentieth Century to have influence on younger
writers today. Reynaldo González, although a Cuban cultural critic
and a proponent of a more personal art, feels that Dulce María is
not influential on the current generation. Yet he sees her as equivalent
to Virginia Woolf in her approach and in her importance to Cuban literature.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pablo Armando Herrera, another
major Cuban writer who was a close friend of Dulce María's, equates
her work with that of Emily Dickinson in its themes and its cultural importance.
But this is puzzling. How can
Dulce María be a major cultural icon of the 90’s and the
equivalent of a Virginia Woolf or an Emily Dickinson, and yet not be an
influence on contemporary poets, especially women? Perhaps the answer
implies an especially subtle commentary on the position of the artist
in revolutionary times.
Dulce María’s
aristocratic upbringing and both personal and artistic connections with
high culture are part of a kind of “arrogance,” as Morejón
described it in her interview with Judith Kerman. Dulce María would
probably have been the first to agree that her poems have an aristocratic
and classical sensibility, not a good fit in an emphatically egalitarian
revolutionary society. Morejón looks to works like Dulce María’s
lyric novel Jardín for a more modern poetics, a poetics
unlike the more traditional Cuban forms which were in use when it was
written. |
|
|
|
|
In fact, the world of the
imagination which she creates would have been deeply reactionary in the
post-Revolutionary Cuba of the 60’s. It seems both luxurious and
somehow irrelevant even in today’s Cuba, where fantastic elements
in the arts are more likely to be drawn from the Afro-Catholic folk materials
of the Santería religion than from European mythology or the sensibilities
of high Modernism, and where both revolutionary egalitarianism and economic
hardship shape the realities of everyday life. |
|
|
|
|
Written
before the Revolution of 1959, her work deals with a world which has in
fact utterly vanished on the island itself, and it grows out of an understanding
of Cuban culture, politics and gender which might be described as a-historical
or even as reactionary. However, it ultimately exemplifies the kinds of
work that women can create, as distinct from work created by men of the
same culture, and is therefore of great importance in the development of
Cuban literature. |
|
|
|
|
|
|
|
Thus, although Dulce María
was extremely closemouthed about her political views during the years
of her celebrity, she has been adopted – one might almost say rehabilitated
– as a mother figure for Cuban feminism, an emblem of the importance
of women and of culture created by women. In this sense, she has been
politicized in spite of herself. Although she always had a lot of the
characteristics often considered feminist, such as independence of mind
and adventurousness, these are almost certainly more a matter of social
class than of political principle. But in the context of the extreme machismo
of official Cuban culture, she is a valuable role model, much respected
by younger women writers and artists.
She has also become culturally useful to the larger Cuban nation.
Her style is widely described as pure and classical, characteristics
which would make it especially attractive to the Spanish Royal Academy
of Language, sponsor of the Cervantes Prize, at a time when cultural
ownership of the Spanish language and Hispanic literature is contested
by authors writing in a Latin American idiom. For the first time,
she is actively valuable to the Cuban Revolution, as an asset to
the cultural legitimacy of Cuban literature.
As with so much of Cuban art
and literature, Dulce María as cultural phenomenon is not able
to avoid island and geopolitical entanglements even in her moment of triumph.
But from a translator’s perspective, from the perspective of those
who love literature in any language, she needs no rehabilitation.
TOP |
|