Mayapple Press is a small literary press founded in 1978 by poet and editor Judith Kerman. We celebrate literature that is both challenging and accessible: poetry that transcends the categories of "mainstream" and "avant-garde"; women's writing; the Great Lakes/Northeastern culture; the recent immigrant experience; poetry in translation; science fiction poetry.
Mayapple Press on Facebook
Mayapple Press on Facebook

Follow Mayapple Press on Twitter
Mayapple Press on Twitter


Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces – Eugenia Toledo, translated by Carolyne Wright


Trazas de mapas, trazas de sangre - Map Traces, Blood Traces - by Eugenia Toledo translated by Carolyne Wright - front cover
Poetry. Paper, Perfect Bound. 138 pages
2017, ISBN: 978-1-936419-60-9
$16.95 + $4.00 USA S&H

Note: You don’t have to have a PayPal account in order to use the PayPal button, just a credit card.


$16.95 + $14.00 S&H (LATIN AMERICA & R.o.W. SHIPPING)


Also available in a Kindle Edition Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces - Eugenia Toledo, translated by Carolyne Wright is available on Kindle


A bilingual sequence translated by Carolyne Wright with the author. In 2008, Seattle-based poet Eugenia Toledo revisited her native Chile to reconnect with places and people from her past. With poet and translator Carolyne Wright, Toledo traveled the length of the country—from Santiago to La Serena in the North and to her native Temuco in the South; from the Valle de Elquí in the foothills of the Andes, to the Pacific coast towns of Santo Domingo and the legendary Isla Negra. Toledo and Wright gave readings and workshops, visited literary sites (Pablo Neruda’s houses in Santiago and Isla Negra; Gabriela Mistral’s homes, schools, and memorial in Vicuña and Monte Grande; Jorge Teillier’s childhood home in Lautaro, exhibitions of art and poetry by Violeta Parra; and exhibitions of poetry by Mapuche writers), and met with Chilean poets and writers in Santiago, Temuco, Valdivia, and Lautaro.

Toledo’s reconnections with family members and long-lost friends were profound and wrenching. There were fellow university students and teachers who had been exiled for years after the 1973 military coup, and others imprisoned and tortured during the military regime of Augusto Pinochet. Some colleagues bore sad news of other friends killed or disappeared during the worst days of the dictatorship.

Above all, the visit was a poet’s journey of return to Chile, to the land of her origins. Throughout the journey, Toledo was writing—notes, dreams, memories, and poems. “Stimulated by this visit,” Toledo wrote, “I embraced the adventure, giving structure to Trazas de mapa, trazas de sangre /Map Traces, Blood Traces in a journey of thoughts, people, times, and geographies.” These “errant memories” finally meet and interact with present realities, confront and exorcize the map of the poet’s life, and interweave the events of her present with those of her past, in the locales in which those past realities took place. These poems form a “cruise of words, a train of closeness” that trace and transmit the “magic yet very real contours of the land, water, and air” of her beloved country.


Praise for Eugenia Toledo’s work:

In Map Traces, Blood Traces, Eugenia Toledo gives us a profound and lucid collection of poems in which memory and forgetting enter into conversation with the history of her country. With luminosity and sorrow, Toledo takes us throughout the territory of Chile as if we were opening the log book of a journey . . . and stepping onto a stony path wherein the rhythms of history and poetry dwell together. This is a book of extraordinary beauty, certain to become a classic of Latin American poetry, and the translations to English are also of exceptional clarity. — Marjorie Agosín

In these poems, Eugenia Toledo reveals the way memories and thoughts give meaning to the present. Locations which are often the only surviving witnesses provide the setting for exploration of excruciating past realities. The yearned-for return journey is painful and at the same time reconciliatory. Wide-open skies and honest poetry are part of the dreams and memories presented in bilingual form in Trazas de mapa, trazas de sangre. — Xánath Caraza, author of Syllables of Wind / Sílabas de viento, 2015 International Book Award for Poetry


Trazas de mapa

Sueño las trazas de la tierra rupestre
la nombro tres veces	  me incluyo en su sendero 
permanece 	 cápsula del tiempo 	 precaria 
no somos geografía desconocida
cénit amarillo de lluvia 	sobre la arena o de arena
abstracción de una ceremonia nocturna 	todavía
el amor la mitad	me mira de lejos 
apenas la mitad 	 me mira de lejos
las raíces de los árboles levantando piedras
paisaje de profundas rupturas trazas de sangre
dice tal vez 	a lo mejor 	después	nunca
digo es mi tiempo de trazar y poemar 
suspenso en la ceremonia nocturna 	 todavía

Map Traces

I dream the traces of the ancient land
I name it three times      I include myself in its path
it remains      capsule of time      precarious
we are not an unknown geography
yellow zenith of rain over the sand or made of sand
abstraction of a night-time ceremony      yet
the half love       watches me from afar
barely half       watches me from afar
roots of the trees raising stones
landscape of deep breaks       blood traces
perhaps you say       maybe       later       never
I say it's my time of mapping and making poems
Suspense in the night-time ceremony       still

About Eugenia Toledo and translator Carolyne Wright

Eugenia Toledo was born in Temuco, Chile, and grew up in the same neighborhood as Pablo Neruda. She completed higher degrees in Spanish, and came to the U.S. for doctoral studies after her university instructorship was terminated following the 1973 military coup. She received an M.A. in Latin American Literature and a Ph.D. in Spanish Literature from the University of Washington, and settled in Seattle to teach and write. She has published several texts and manuals for adult education in Chile; a study of the Spanish writer Fray Luis de León; three books of poetry in Spanish, Arquitectura de ausencias (Architecture of Absences), Editorial Torremozas, España; Tempo de metales y volcanes (Time of Metals and Volcanoes), Editorial 400 Elefantes, Nicaragua; the new Casa de Máquinas (House of Machines), 400 Elefantes; and a chapbook, Leaf of Glass, which won an Artella contest. At Seattle’s Richard Hugo House, Toledo has taught poetry writing in Spanish, and with Carolyne Wright, team-taught a course on Pablo Neruda. A bilingual manuscript of poems, Trazas de mapa, trazas de sangre / Map Traces, Blood Traces, was written after Toledo’s travels in Chile in 2008 with Carolyne Wright—a journey of return and re-encounters with the friends and experiences of her youth. Poems from this manuscript, in translation by Carolyne Wright, have appeared in basalt, Cirque, Hayden’s Ferry Review, Inventory, Los Angeles Review, New Letters, Palabra, Poetry International, Rio Grande Review, ZYZZYVA, and the chapbook, La luz ambarina de la lluvia: Letras de Temuko / The Rain’s Amber Light: Letters from Temuco. With her husband, Toledo divides her time between Temuco and Seattle.

Carolyne Wright’s latest book is the ground-breaking anthology on women and work, Raising Lilly Ledbetter: Women Poets Occupy the Workspace (2015), which was co-edited by Wright, Toledo, and M. L. Lyons and published in Lost Horse Press’s Human Rights Series. Her nine books and chapbooks of poetry include Seasons of Mangoes and Brainfire (Eastern Washington UP / Lynx House Books), which won the Blue Lynx Prize and American Book Award; A Change of Maps (Lost Horse Pres), finalist for the Idaho Prize and the Alice Fay di Castagnola Award from the Poetry Society of America, and winner of the 2007 IPPY Bronze Award in Poetry; and Mania Klepto: the Book of Eulene (Turning Point Books). Also published are a collection of essays and four earlier volumes of poetry translated from Spanish and Bengali. A Seattle native who studied with Elizabeth Bishop and Richard Hugo, Wright spent a year in Chile on a Fulbright-Hayes Study Grant during the presidency of Salvador Allende, and is completing a memoir about this experience. Sponsored by a grant from Washington State / Chile Partners of the Americas, she returned to Chile in late 2008, giving readings and workshops with Eugenia Toledo. Wright ‘s translations of Chilean poet Jorge Teillier, In Order to Talk with the Dead (U of Texas Press), won the National Translation Award from ALTA. A poem of hers appeared in The Best American Poetry 2009 and the Pushcart Prize XXXIV: Best of the Small Presses (2010). She is a Contributing Editor for the Pushcart Prizes; and a Senior Editor for Lost Horse Press.